Largohet nga jeta Nobelistja Louise Glück
(22 prill 1943-13 tetor 2023)
përgaditi Artan Kafexhiu
“Ne i hedhim shikimin botën një herë, në fëmijëri.
Pjesa tjetër është kujtesë” – Louise Glück
me 13 tetor 2023, në moshën 80 vjeçare vdiq poetja amerikane nobeliste, Louise Glück. E kam sjellë herë pas here poezinë e saj në FB. Po risjell një kujtesë të shkurtër për të.
Firstborn – Ky është titulli i libërthit të parë poetik të Nobelit 2020 në letërsi, Louise Glück. Fillime modeste, publikim modest, në vitin e largët 1968, ku në nota më personale, unë nisa klasën e parë, kurse në aspektin më të gjerë, bota po përjetonte fillimet e një paqetësije revolucionare. –
Ndërkohë, Louise Glück, një 25 vjeçare në atë kohë, sillte si produkt të “Fulbright scholarship”, librin e saj të parë. Poezia e saj kontrastonte atmosferën e ndezur të liberalizimit të jetës studenteske, lirinë seksuale pa caqe, zhytjen në eksperiencat, ku droga, të qenurit “hippie”, ishin gjërat më fashionable në aspiratat e brezave, veçanërisht të rinisë. Poezia e saj, nuk vuan nga iluzionet e kohës, është me këmbë në tokë, e pikërisht për këtë, ka forcën e Anteut. Është ky libër, ky moment kur/ku fillon rruga e saj si poete kombëtare amerikane, me një numër të rëndësishëm çmimesh letrare.
Kam fatin të kem në biblioteken time, botimin e saj të parë, origjinalin Firstborn, të cilin ajo ia dedikon mësuesit/es anonim të saj, atë të publikuar me një lidhje krejt modeste, në Londër.
Fillimet…
Shpesh poetet, shkrimtarët, i njohim kur bëhen të famshëm, zakonisht të plakur e të thinjur. Harrojmë se ata/ato kanë qenë të rinj, tërheqës, fashionabël, me një buzeqeshje çarmatosëse, e që i lexohej talenti e cilësitë njerëzore që nga pamja.
Ja një shembull, nobelistja Louise Glück në një foto bardhë e zi, kur lexonte poezitë e saj si një poete rioshe, në vitin e largët 1968, në rrethet dashamirëse e letrare të vendlindjes së saj, New York-ut.
Për më tepër, për jetën dhe veprën e saj, lexoni në linkun në vazhdim: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Louise_Gl%C3%BCckaa
Po sjell dy përkthimet e mija…
Diell perëndues
Jam i kënaqur që të pëlqeu, tha ai
se mund t’jetë i fundmi n’sojin e vet.
S’kishte mbetur kurrgjë për me thënë;
në fakt, përngjante si fundi i diçkaje.
Ishte një çast solemn.
Qëndruam n’heshtje një kohë, duke vështruar atë s’bashkut.
Jashtë dielli po perëndonte,
n’një lloj simetrije të dallueshme
çka gjithmonë, e kisha vëréjt.
Ah sikur ta kisha ditur,
efektin e fjalëve!
A e sheh, si kjo gjë ka fituar peshë e rëndësi,
që kur ta tregova?
E mund ta kisha bërë këtë kohë më parë, tha ai,
e t’mos humbisja kohë ta rinisja pareshtur.
– Louise Glück
Nostos*
Në bahçe ishte një pemë molle –
kjo mund të ketë qenë
dyzet vjet më parë – përtej
veçse livadhe. Tufa
shafranësh në barin e lagësht.
Rrija në dritare:
fund prilli. Lule
pranvere në oborrin e fqinjit.
Vërtetë, sa herë pema
çeli lule në ditëlindjen time,
po të njejtën ditë, jo
më herët, jo më pas? Diçka ndryshe
nga të mosndryshuarit
prej zhvendosjes, e evoluimit.
Një zevëndësim pamje
të tokës, që s’rresht. Çka mundet
me dijt unë për këtë vend,
rolin e pemës për dekada
tashmë ndrruar me një bonsai, e zërat
që vinë prej fushave të tenisit –
Fusha! Aroma e barit të lartë, sapo prerë.
Siç dikush pret prej një poete lirike.
Ne i hedhim shikimin botën një herë, në fëmijëri.
Pjesa tjetër është kujtesë.
– Louise Gluck, poete nobeliste amerikane
.
*Prej greqishtes klasike: nostalgji, mall për kohën e shkuar.