back to top
13.5 C
Tirana
E martë, 8 Prill, 2025

Herbe amère – Barihidhët – Édition bilingue albano-française de Gëzim Hajdari

Gazeta

Herbe amère - BarihidhëtÉdition bilingue albano-française
Herbe amère – Barihidhët
Édition bilingue albano-française
Herbe amère – Barihidhët
Édition bilingue albano-française
de Gëzim Hajdari

Përmbledhja Bari i Hidhur (Erbamara) – u shkrua në vitin 1976, gjatë vitit të fundit të shkollës së mesme në qytetin e Lushnjes, Shqipëri – dhe nuk u botua nga redaktorët e regjimit në “Naim Frashëri” në Tiranë. Në fakt, sipas censurës, “…tekstet e kësaj përmbledhjeje nuk trajtojnë temën e fshatit tonë socialist. Heroi i këtyre poezive është një njeri i vetmuar, i cili qëndron larg shokëve të tij, nga Shoqata e Rinisë dhe nga realiteti. Përveç kësaj, në këto vargje nuk përmenden transformimet që çuan socializmin në fshat nën udhëheqjen e Partisë…”
I përktheva këto poezi në italisht, në vitin 2001, përmbledhja u botua për herë të parë nga botuesi italian Fara Editore.
Në vitin 2013, botimi i dytë u realizua nga Cosmo Iannone, në një version mw tetë zgjeruar. Në fakt, ajo përfshin tekste të pabotuara që autori i gjeti ndër dorëshkrimet e tij të vjetra.
Duke ua ofruar lexuesve këto vargje, sikur po kthehesha në vitet e diktaturës shqiptare: një periudhë e “ftohtë” dhe “mosmikpritëse”, gjatë së cilës nisi rrugëtimi im si poet.
Data e botimit: 27.03.2025

Poeti Gëzim Hajdari në vendlindje
Poeti Gëzim Hajdari në vendlindje

Livre papier – 13.00 €
Livre numérique – 9.99 €
Date de publication: 27/03/2025

Le recueil Herbe amère (Erbamara) –

écrit en 1976 lors de ma dernière année de lycée dans la ville de Lushnje, en Albanie – ne fut pas publié par l’éditeur du régime “Naim Frashëri” de Tirana. En effet, selon la censure, “les textes de ce recueil ne traitent pas le thème de notre village socialiste. Le héros de ces poèmes est un homme solitaire, qui se tient loin de ses camarades, de l’Association de la Jeunesse, de la réalité. De plus, dans ces vers, les transformations qui ont amené au Socialisme dans les campagnes sous le guide du Parti, sont absentes…” À cette époque, la plaquette avait comme titre Le journal de la forêt. En 1999, j’ai traduit ces poèmes en italien. Deux ans après, en 2001, le recueil est publié pour la première fois chez l’éditeur italien Fara.
En 2013, la deuxième édition est sortie chez l’éditeur Cosmo Iannone en version augmentée. En effet, elle comprend des textes inédits que l’auteur a retrouvés parmi ses vieux manuscrits.
En offrant ces vers aux lecteurs, c’est comme si je revenais aux années de la dictature albanaise: une période “glaciale” et “inhospitalière”, pendant laquelle a commencé mon parcours de poète.

Related Images:

More articles

Ky sajt përdor Akismet-in për të pakësuar numrin e mesazheve të padëshiruara. Mësoni se si përpunohen të dhënat e komentit tuaj.

Portali Radiandradi.com, prej 11 vitesh dhuron kontribute të përditshme në shumë fusha të kulturës, historisë dhe vlerave shqiptare. Herë pas here siti ka nevojë për mirmbajtjeje, rikonstruktim si dhe rikonceptim në formatin letër. Për ta mbajtur këtë punë shumvjeçare, ndër më seriozet dhe më të lexuarat që të vazhdojë aktivitetin bëhet e domosdoshme mbështetja e lexuesve.

Jozef Radi

Redaktor i Radi & Radi

Artikujt e fundit

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.